번역의 간략한 역사
과학, 더 정확하게는 번역 기술은 비디오 번역과 같은 개념이 컴퓨터 프로그래머의 눈에 빛을 발하기 훨씬 전인 고대로 거슬러 올라갈 수 있습니다. 많은 사람들은 바벨탑이 파괴된 후 언어의 다양성과 그에 따른 민족 간의 분열을 극복해야 할 필요성에 대한 최초의 언급으로 바벨탑에 대한 성경 이야기(창세기 11:4-9)를 언급합니다.
바벨탑이 문자 그대로의 진리로 받아들여지든 유용한 비유로 받아들여지든 그것은 사람들이 서로를 이해하려고 노력하면서 수세기에 걸친 투쟁의 무대를 마련합니다. 현대 번역의 뿌리는 프랑스어, 스페인어, 그리스어, 이탈리아어, 그리고 결국 영국 학자들이 그리스어와 로마의 고전 작품을 각자의 언어로 번역했던 16세기로 더 직접적으로 거슬러 올라갑니다.1
20세기로 넘어가면 번역 스타일과 이론이 문자 그대로의 단어 대 단어와 해석적 감각 대 감각 접근 사이를 오가며 요동쳤습니다. 여러 언어에 능통한 고도로 숙련된 개인은 숙어 및 다양한 문화적 뉘앙스와 같은 보다 미묘한 해석과 함께 사실 정보를 전달하도록 훈련되었습니다 강남 가라오케.
번역실무의 기술과 변화
마지막으로 1980년대 후반에는 컴퓨터 시스템의 속도와 성능이 급격히 증가하기 시작했고 이와 함께 통계적 기계 번역(SMT)이 개발되었습니다.2 언어를 정량화하기 위해 새로운 통계 모델이 개발되어 기계 시스템이 탄생했습니다. 결국 이들은 Babelfish 및 Google 번역과 같은 프로그램에서 일반 대중이 액세스할 수 있도록 조정되었습니다.2
보다 정교한 버전은 오늘날 다양한 언어 기반 기능을 수행하기 위해 고도로 전문화된 분야에서 사용됩니다. 기계 기반 번역은 문화와 맥락의 미묘함이 문제가 되지 않는 대량 프로젝트의 신속한 번역에 선호됩니다. 기계의 대중적인 용도 중 하나는 자막입니다. 이러한 프로그램의 지속적인 발전에도 불구하고 원하는 정보를 확실하게 전달하는 정확성과 언어를 보장하기 위해 전문가가 결과를 주의 깊게 확인해야 합니다.
글로벌 시장과 번역 기술
글로벌 시장의 성장과 오늘날의 인터넷 연결 세계로 인한 엄청난 문화적 변화는 모든 종류의 비즈니스 및 문화 기관이 여러 언어로 커뮤니케이션해야 함을 의미합니다.
다행스럽게도 기술 문서에서 비즈니스 및 엔터테인먼트를 위한 영화 및 비디오 제작에 이르기까지 복잡한 번역 프로젝트에 대한 새롭고 정교한 접근 방식이 있습니다. 가장 널리 사용되는 방법은 다음과 같습니다.
로컬라이제이션 서비스 – 대상 문화의 문화적 규범을 통합하기 위해 번역된 작업을 조정하는 프로세스입니다.3
멀티미디어 현지화 – 오디오, 비디오, e-러닝, 화면 활동 캡처, 녹색 화면 비디오 등과 같은 다양한 형식의 현지화. 하나의 멀티미디어 프로젝트에는 오디오 재녹음에서 화면 제목 교체, 애니메이션 재생성 및 보조 파일 통합에 이르기까지 여러 문자열의 번역이 필요할 수 있습니다.
비디오 언어 번역기 – 보이스오버, 더빙, 자막, 그래픽 등을 포함한 비디오의 전문 언어 번역.
비디오 트랜스크리에이션 – 때때로 문화적 맥락과 민감성의 막대한 차이를 고려하여 콘텐츠를 재창조하는 향상된 수준의 번역입니다. 전문가들은 현지 관용구, 속어 및 기타 문화적 문제에 대한 심도 있는 원어민 지식을 활용합니다. 때때로 프로덕션은 다른 재능으로 다시 촬영되거나 재작업된 대본으로 더빙되어 자료를 문화적으로 적절한 방식으로 재방송합니다.
이러한 것들은 모두 다음과 같이 문화 간 커뮤니케이션의 미묘함이 결과에 직접적인 영향을 미치고 결과를 움직일 수 있는 분야에서 중요한 도구가 되었습니다.
영상 및 광고 제작
오락
이러닝
기업 멀티미디어 및 마케팅
생명 과학
정부 및 비영리 단체
가장 수요가 많은 가장 큰 산업 중 하나는 현재 번역 방법의 모든 단계에 들어가는 미묘함과 기술을 완벽하게 보여줍니다. 그 산업은 엔터테인먼트입니다. 여기서 프로듀서는 방법을 선택할 때 다양한 소비자 시장의 뉘앙스를 고려해야 합니다.